Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

невероятная вещь

  • 1 şey

    сущ.
    1. вещь:
    1) всякий отдельный предмет, изделие бытового обихода, личного пользования. Yaxşı şey хорошая вещь, keyfiyyətli (davamlı) şey добротная вещь, qəşəng şey красивая (прекрасная) вещь, lazımlı şey нужная (необходимая) вещь, faydalı şey полезная вещь, isti şeylər тёплые вещи, sınan şeylər бьющиеся вещи, iri şeylər крупные вещи, bu qədər şeyi neynirsən? зачем тебе столько вещей? bəzi şeylər almışam купил кое-какие вещи, lazımsız şeylər ненужные вещи, köhnə şeylər старые вещи, özgə şeyi чужая вещь, qiymətli şey ценная (дорогая) вещь
    2) обычно м н. пожитки, собранные и упакованные для перевозки; багаж. Şeylərini almaq получить свои вещи, şeylərini saxlanma kamerasına vermək сдать свои вещи в камеру хранения, şeylərini yığışdır убери свои вещи; şeylərin sahibi хозяин (владелец) вещей
    3) произведение литературы, искусства, науки. Əhəmiyyətli (mühüm) bir şey значительная вещь, güclü təsir bağışlayan bir şey впечатляющая вещь, ortasəviyyəli şey посредственная вещь, iri bir şey yazmaq написать крупную вещь
    4) явление действительности, факт, дело. Ağlabatmaz şey невероятная вещь, qorxulu şey опасная вещь, məlum şey известная вешь, sadə şey простая вещь, elementar şeyləri bilmir не знает элементарных вещей, gülməli şey смешная вещь, ciddi şey серьёзная вещь; özündə şey филос. вещь в себе
    2. то, что … Aldığım şey то, что купил, oxuduğun şey то, что читаешь, bilmədiyin şey то, чего не знаешь; bir şey: 1. что-то, что нибудь. Bir şey olub? что нибудь случилось?, yeməyə bir şey gətirin принесите что-нибудь поесть, bir şey fikirləşərik что -нибудь придумаем; 2. нечто. Ağac kimi bir şey нечто вроде дерева; 3. ничего. Bir şey demədi ничего не сказал, bir şey qalmayıb ничего не осталось, bir şey çıxmadı ничего не вышло; 4. одна вешь. Bir şey yadıma düşdü вспомнил одну вещь; 5. одно. Bir şeyi bilirəm ki … знаю одно, что … Bir şey bizi narahat edir одно нас беспокоит; elə şey такой, этот. Elə şey olmaz не может быть такого, elə şey yoxdur ничего подобного, belə şey eləmə не делай этого; hər şey всё, всякая вещь. Hər şey özümüzdən asılıdır всё зависит от нас, hər şey öz qaydasındadır всё в порядке, hər şeydən əvvəl прежде всего, hər şey aydındır всё ясно; çox şey многое. Çox şeyi bilmirsiniz вы многого не знаете; heç şey ничто, ничего. Heç şey bilməmək ничего не знать, heç şey olmaz ничего не случится, heç şey məni qorxutmur ничто меня не пугает; az şey: 1. мало, немного. Bizə az şey məlumdur нам известно мало; 2. немало (в отрицательных конструкциях). Az şey verməmək дать немало; xırda şey мелочь. Xırda şeydən ötrü narahat etmək беспокоить из-за мелочи; böyük şey большое дело, belə şey такое дело. Belə şey olar? разве, может быть такое? belə şey olmaz не может быть такого; yağlı şey жирное; duzlu şey солёное; turş şey кислое; şirin şey сладкое
    II
    прил. вещевой, вещный (относящийся к вещам, связанный с вещами). Şey lotereyası вещевая лотерея (в которой разыгрываются вещи)
    III
    предик. вещь, дело. İnsan qəlbi qəribə şeydir странная вещь человеческое сердце, dostluq böyük şeydir дружба – великая вещь (большое дело); yaxşı şey deyil нехорошее дело, нехорошо. Xəbərçilik yaxşı şey deyil доносительство нехорошо

    Azərbaycanca-rusca lüğət > şey

  • 2 invraisemblance

    f
    1) неправдоподобие, невероятность
    2)

    БФРС > invraisemblance

  • 3 monstrum

    mōnstrum, ī n. [ moneo ]
    1) знамение, предзнаменование, знак ( monstra ac portenta C)
    2) чудо, диво Ctl, V, C etc.; чудовище
    3) невероятная вещь, небылица ( monstra dicere C)
    4) урод (m. mulieris Pl)

    Латинско-русский словарь > monstrum

  • 4 take the cake

    1) Общая лексика: занять первое место, получить приз, превзойти всех, оказаться победителем, превзойти ч-л. ((о чем-то плохом) - I swear I’m a massive movie fan, but this crap just took the cake), стать последней каплей ((о чем-то плохом) - I swear I’m a massive movie fan, but this crap just took the cake)
    2) Разговорное выражение: возьми пирожок на полочке
    4) Идиоматическое выражение: быть лучшим, или худшим из чего-то, превосходить все по ( какому-л.) признаку

    Универсальный англо-русский словарь > take the cake

  • 5 singe vert

    уст.
    фантастическое чудовище; невероятная вещь; пятиногий баран; теленок

    Dictionnaire français-russe des idiomes > singe vert

  • 6 τραγέλαφος

    ο невероятная вещь

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > τραγέλαφος

  • 7 pelotudez

    сущ.
    Арг. глупость, невероятная вещь, тупость

    Испанско-русский универсальный словарь > pelotudez

  • 8 une invraisemblance

    1. прил.
    общ. нелепость, несуразность
    2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > une invraisemblance

  • 9 τραγέλαφος

    [трагэлафос] ουσ. а. невероятная вещь,

    Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > τραγέλαφος

  • 10 τραγέλαφος

    [трагэлафос] ουσ α невероятная вещь.

    Эллино-русский словарь > τραγέλαφος

  • 11 -C1736

    (1) невероятная вещь:

    ...tutti coloro che gli erano contro per un motivo o per l'altro, soffiavano adesso nel fuoco, dicendone roba da chiodi. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...все те, кто почему-либо имел что-нибудь против него, подливали теперь масла в огонь, говоря о нем всякую чепуху.

    Per l'aristocrazia gretta e provincialesca di Borghignano il conte era proprio roba da chiodi. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Для захолустной и мелочной аристократии Боргиньяно граф был белой вороной.

    (Пример см. тж. - F1429; - L923).

    Frasario italiano-russo > -C1736

  • 12 Saddle Tramp

       1950 – США (77 мин)
         Произв. UI (Леонард Голдстин)
         Реж. УГО ФРЕГОНЕЗЕ
         Сцен. Херолд Шумейт
         Опер. Чарлз П. Бойл (Technicolor)
         В ролях Джоэл Маккри (Чак Коннер), Ванда Хендрикс (Делла), Джон Расселл (Роки), Джон Макинтайр (Джесс Хиггинз), Джинетт Нолан (мамаша Хиггинз), Расселл Симпсон (Поп), Эд Бегли (мистер Хартнагл), Антонио Морено (Мартинес).
       Мирный авантюрист Чак Коннер мечтает переехать в Калифорнию. Он с радостью хватается за возможность покинуть Неваду и останавливается на ранчо своего друга, вдовствующего отца 4 мальчишек. Этот друг погибает, упав с лошади – дикой и непредсказуемой кобылы Чака. Чак винит во всем себя. Всю жизнь он как чумы боялся любой ответственности, но теперь неожиданно понимает, что должен взять 4 мальчишек под свою опеку. Он находит работу на ранчо Хиггинзов. Его хозяин ненавидит детей, после того как поссорился с собственным сыном, и Чак вынужден скрывать существование мальчишек. Он селит их в соседнем лесу. Вскоре к ним примыкает 19-летняя сирота Делла, сбежавшая от ненавистного дяди. По ночам Чак ворует провизию на кухне Хиггинзов, чтобы прокормить 5 голодных ртов. В ответ дети помогают ему в работе. Чтобы объяснить, почему он так быстро справляется с делами, Чак рассказывает о «маленьком народце», и крайне суеверная жена Хиггинза тут же предполагает, что речь идет о добрых созданиях из ирландских сказок. Она знает, что эти создания завели привычку таскать с кухни еду по ночам. Чак не спорит. Хиггинз настроен скептически. С давних пор у Хиггинза завелся смертельный враг: сосед Мартинес, который якобы крадет у него скот. На самом деле Чак и дети обнаруживают, что кражи организуют помощники Хиггинза и Мартинеса. Злодеи понесут наказание, а землевладельцы помирятся. Для 4 мальчишек начинается новая жизнь: их ждет школа, и им не до улыбок. Чак женится на Делле и познает радости семейного очага. Теперь он не готов отправиться в Калифорнию.
         2-й американский фильм и 1-й вестерн аргентинца Уго Фрегонезе. Хотя по природному темпераменту Фрегонезе скорее склонен к яркому и красочному описанию насилия, здесь он охотно и с безграничным талантом подчиняется правилам детского вестерна, любимого жанра фирмы «Universal» и в особенности – продюсера Леонарда Голдстина (см. Отвези меня в город, Take Me to Town, Даглас Сёрк, 1953). Его необыкновенный дар рассказчика и колориста проявляется с 1-х же планов фильма и придает повествованию неизменную силу и оригинальность. Фрегонезе особо подчеркивает серое грозовое небо, проливной дождь, темные перелески, по контрасту показывая залитые солнцем пшеничных ноля. Фильм с ироничной беззаботностью создает портрет одиночки, ревностно охраняющего собственную независимость, которого обстоятельства вынуждают посадить на свою шею детей, жену и целый ворох проблем своего работодателя. Все эти проблемы он разрешает, с восхитительной ловкостью играя на доверчивости супруги своего хозяина (к которой примешивается любовь к поэзии и народным сказаниям). С этим авантюристом, мечтающим о земле обетованной, происходит самая невероятная вещь: он находит счастье именно там, где бы никогда и не подумал искать его. Джоэл Маккри, один из наиболее самобытных актеров в жанре вестерна, точностью своей игры усиливает лукавую нежность и поэтическое обаяние этого идеализированного размышления об изгнании и сюрпризах, которые готовит нам жизнь.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Saddle Tramp

  • 13 corker

    2) Разговорное выражение: верх (лжи, наглости и т.п.), неопровержимое доказательство, предел
    7) Новозеландское выражение: что-то очень хорошее
    8) Пищевая промышленность: укупорщик бутылок
    9) Табуированная лексика: пенис, превосходная вещь

    Универсальный англо-русский словарь > corker

  • 14 Safety Last

     Безопасность – последнее дело
       1923 – США (96 мин)
         Произв. Хэл Роуч, Pathé Exchange Inc.
         Реж. ФРЕД НЬЮМАЙЕР и СЭМ ТЕЙЛОР
         Сцен. Хэл Роуч, Сэм Тейлор, Тим Уэлан, титры Х.М. Уокер
         Опер. Уолтер Ландин
         В ролях Херолд Ллойд (Херолд), Милдред Дэйвис (Милдред), Билл Строзерз (Долговязый Билл), Ноэ Янг (полицейский), Уэскотт Б. Кларк (мистер Стаббз), Мики Дэниэлз (мальчик), Анна Таунсенд (бабушка).
       Херолд покидает свою родную деревушку Грейт-Бенд и отправляется на заработки в город. Едва попав туда, он, чтобы сделать приятное своей невесте Милдред и в надежде убедить ее, будто он преуспел, посылает ей в подарок кулон без цепочки. Цепочку он подарит позже, и на нее уйдет вся его недельная зарплата. Ведь в действительности Херолд – скромный продавец в большом магазине. Ему приходится терпеть упреки начальника и (что гораздо опаснее) постоянно давать отпор дикой своре покупателей. Милдред хочет сделать сюрприз жениху и неожиданно приходит к нему на работу. Она принимает его за большого начальника, и Херолд, само собой, не желает ее расстраивать и принимается играть в директора.
       Херолд слышит, как хозяин магазина предлагает целое состояние тому, кто подаст удачную идею для рекламы. Хорошенько поразмыслив, Херолд находит идею: он вспоминает, как его лучший друг (живущий с ним в одной квартире) однажды удирал от полицейского и сбежал от него, взобравшись вверх по фасаду здания. Он предлагает своему другу взобраться на верхушку небоскреба «Болтон-Билдинг», где расположен магазин, в котором работает Херолд. Херолд дает рекламу в газетах, и в назначенный день и час толпы любопытных приходят поглазеть на этот подвиг.
       Однако мстительный полицейский уверен в том, что нынешний герой дня – его бывший «клиент». Чтобы обмануть его бдительность, Херолд вынужден сам взобраться по стене до высоты 2-го этажа. Но полицейский замечает его друга и упорно следует за ним, поэтому Херолду остается только карабкаться дальше – до 3-го этажа, затем до 4-го, затем до 5-го… до самого верха. При подъеме Херолду приходится терпеть нашествие голубей, слетевшихся поклевать крошки на его голове и плечах; бороться с сетью, столь некстати упавшей на него сверху. Почти добравшись до верха, он цепляется за створку окна, но его друг распахивает ее, и Херолд хватается за стрелки башенных часов, циферблат которых начинает угрожающе отрываться от стены. Друг бросает Херолду веревку, на которой тот повисает. Мышь забирается в штанину Херолду, и тот скачет по карнизу предпоследнего этажа. Наконец он добирается до крыши, и там на него падает анемометр. Потеряв сознание, Херолд падает в пустоту, повиснув на веревке, по-прежнему привязанной к его ноге. Маятник башенных часов возвращает его прямиком в объятия его невесты, поднявшейся на крышу, чтобы встретить его там.
         4-я и самая знаменитая из 18 полнометражных картин Херолда Ллойда. 1-я половина фильма довольно симпатична, но у Ллойда бывали и гораздо более удачные работы. Зато эпизод с восхождением на небоскреб – подвиг, довольно распространенный в те годы; см. фильм Штуковина, Gizmo, 1977, гениальную компиляцию документальных свидетельств об изобретателях и первопроходцах начала XX в., составленную Хауардом Смитом, – превращает Безопасность ― последнее дело в незабываемое и гениальное произведение. Эпизод занимает 1/3 общего метража. Как и во всех величайших эпизодах немого бурлескного кино (напр., у Китона), смех – только приправа. На 1-м плане находятся головокружение, восхитительная трудность поставленной задачи и прямое и честное использование кинематографических средств. Никаких фотографических трюков. Точно так же при съемке в интерьерах использовались помещения настоящего крупного магазина, восхождение на небоскреб снималось на фасаде настоящего здания. Конечно же были приняты меры предосторожности (под ногами актера была установлена платформа), но в основном то, что происходит на экране, – живая реальность, и выступление героя (которого на общих планах дублировал Билл Строзерз, подлинный городской альпинист) проходит на фойе настоящей уличной жизни.
       Ритм нигде не ускоряется искусственно. Большинство планов длится ровно столько времени, за сколько актер выполнил бы то или иное действие в жизни. И сегодняшний зритель смотрит этот эпизод, затаив дыхание, потому что на его глазах происходит нечто подлинное, неподдельное, в реальном пространстве и времени. Тематически фильм доказывает глубинное равновесие героя, подвергая его самому чудовищному испытанию высотой, какое только можно себе представить. (Точно так же тема самоубийства, не затронутая в этом фильме, но часто встречающаяся у Ллойда, нужна ему для того, чтобы доказать внутреннюю стабильность и безмятежность героя.)
       Искусство Ллойда и его режиссеров-постановщиков основано на гармоничном и многозначительном использовании контрастов. Начало фильма так же легендарно, как и последний эпизод: нам кажется, будто Ллойд за решеткой, готовится к казни; его родные рыдают; в глубине плана видны очертания эшафота. Камера разворачивается на 180°, и мы обнаруживаем, что Ллойд вовсе не в тюрьме, а на вокзале. Он готовится не к последней прогулке до эшафота, а к отъезду в город, навстречу успеху. Амбициозность у Ллойда – вовсе не извращенная страсть. Успех – вещь естественная для его персонажа; прямое следствие его здоровой реакции на вызовы судьбы. В Безопасности Херолд отнюдь не собирался лично совершать это восхождение: ситуация подтолкнула его взбираться вверх по этажам до самой крыши. В Херолде Ллойде (который, не забудем, пользовался в родной стране самой большой популярностью среди великих мастеров бурлеска) Америка узнавала себя. В этом человеке без изъянов и комплексов она разглядела и полюбила самого обычного героя, своеобразного антисупермена, чья невероятная живучесть дарила каждому ощущение уверенности и безопасности и обещала счастье.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Safety Last

См. также в других словарях:

  • вещь — I см. вещь; неизм. в функц. сказ. обычно с указат. местоим. это разг. Выражает признание значительности, важности, ценности чего л. Путешествие это вещь. Молодость прекрасная вещь! Дружба великая вещь. II и; мн. род. е/й; ж. см. тж. вещь …   Словарь многих выражений

  • вещь — и; мн. род. ей; ж. 1. Всякий предмет, изделие бытового обихода, личного пользования, трудовой деятельности и т.п. Тёплые, носильные вещи. Бьющаяся в. Собрать, уложить свои вещи. Сдать вещи в камеру хранения (о багаже). На тарелке самые вкусные… …   Энциклопедический словарь

  • Галль, Франс — Франс Галль France Gall Основная информация …   Википедия

  • КУРЬЕЗ — (франц., см. пред. слово). Невероятное событие, диковина. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КУРЬЕЗ диковина, невероятная вещь. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Поздеев, Андрей Геннадьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Поздеев. Андрей Геннадьевич Поздеев Дата рождения: 27 сентября 1926(1926 09 27) Место рождения: село Нижний Ингаш, Красн …   Википедия

  • Wolfgang Amadeus Mozart — Вольфганг Амадей Моцарт Wolfgang Amadeus Mozart Полное имя Йоганн Хризостом Вольфганг Теофил Моцарт Дата рождения 27 января 1756 Место рождения Зальцбург …   Википедия

  • Вольфганг Амадей Моцарт — Wolfgang Amadeus Mozart Полное имя Йоганн Хризостом Вольфганг Теофил Моцарт Дата рождения 27 января 1756 Место рождения Зальцбург …   Википедия

  • Вольфганг Моцарт — Вольфганг Амадей Моцарт Wolfgang Amadeus Mozart Полное имя Йоганн Хризостом Вольфганг Теофил Моцарт Дата рождения 27 января 1756 Место рождения Зальцбург …   Википедия

  • Моцарт, Вольфганг — Вольфганг Амадей Моцарт Wolfgang Amadeus Mozart Полное имя Йоганн Хризостом Вольфганг Теофил Моцарт Дата рождения 27 января 1756 Место рождения Зальцбург …   Википедия

  • Моцарт В. — Вольфганг Амадей Моцарт Wolfgang Amadeus Mozart Полное имя Йоганн Хризостом Вольфганг Теофил Моцарт Дата рождения 27 января 1756 Место рождения Зальцбург …   Википедия

  • Моцарт В. А. — Вольфганг Амадей Моцарт Wolfgang Amadeus Mozart Полное имя Йоганн Хризостом Вольфганг Теофил Моцарт Дата рождения 27 января 1756 Место рождения Зальцбург …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»